The only modern edition is by Wilson Frescoln, The Romance of Fergus (Philadelphia, 1983)
Very useful are the translations by D
D. R. Owen, Guillaume le Clerc, Fergus of Galloway: Knight of King Arthur (London and Rutland, VT, 1991) – earlier published mediante Arthurian Literature 8 (1989), 79–183 – which has excellent notes and appendices, and R. Wolf-Bonvin, La Chevalerie des sots. Le roman de Fergus. Trubert, fabliau du XIIIe siecle (Paris, 1990). For convenience all references sicuro Chretien’s works are preciso the texts which appeared con the Lettres Gothiques series and are reprinted by Michel Zink, Chretien de Troyes: Romans, Classiques Modernes, La Pochotheque (Paris, 1994): including Erec et Enide; Cliges; Le Chevalier de la Charette (or Le Roman de Lancelot); Le Chevalier au Lion (or Le Roman d’Yvain); Le Conte du Graal (or Le Roman de Perceval). All translations are taken from Owen, Fergus, and Chretien de Troyes, Arthurian Romances, trans. D. D. R. Owen (London and Rutland, VT, 1987; rep. 1991). See Owen, Fergus, pp. 162–69 and his articles referred preciso below. The oldest of the Dutch romances, it is generally attributed esatto two authors, the first following the version now offered by the Chantilly manuscript of Fergus, and the second (lines 2593–5604) working from memory. See Dutch Romances vol. 2: Ferguut, addirittura. D. F. Johnson and G. H. M. Claassens (Cambridge, 2000), who suggest (p. 6) verso date for Fergus of the first quarter of the thirteenth century. On the basis of his doctoral dissertation, now published as Op zoek naar Galiene: over de Oudfranse Fergus en de Middelnederlandse Ferguut (Amsterdam, 1991), R. M. T. Zemel suggests that Fergus may even date from as early as c. 1200. L. Spahr, ‘Ferguut, Fergus, and Chretien de Troyes’, per Traditions and Transitions: Studies durante Honor of Harold Jantz, addirittura. L. E. Kurth et al. (Munich, 1972), pp. 29–36. The unique manuscript of Ferguut is dated to the middle of the fourteenth century: see Ferguut and Galiene: Verso Facsimile of the only extant Middle Dutch manuscript, University Library Leiden, Letterkunde 191, with an introduction by M. J. M. de Haan (Leiden, 1974).
Giammai comment on dating is made by B
eighteen locations mediante all) with per glance north of the Forth esatto Escoche proper (cf. line 2589, ‘En Eschoce u en Lodien’). The journey times indicated are realistic and the narrator offers verso number of apparently informed comments on local customs. The ‘Scottishness’ of Fergus is thus firmly established and is sicuro be taken seriously.4 Arthur’s seat at ‘Carduel en Gales’, usually taken onesto be Carlisle, is familiar from many of the romances as is the region of Strathclyde durante general. The originality of the Fergus author is esatto have abandoned the more conventional Scottish toponymy for places, like Galloway, with verso much less reassuring reputation, thereby extending Scotland’s appearance durante romance literature. There have been several attempts to interpret the work as in some sense an ‘ancestral romance’, whether written for Alan of Galloway (d. 1234), great-grandson of the historical Fergus, on the occasion of his marriage c. 1209, or John of Balliol (per stepson of Alan) and his wife Devorguilla con the period 1234–41 preciso strengthen the claim of their eldest chant Hugh esatto the Scottish throne.5 There has even been an https://datingranking.net/it/adultfriendfinder-review attempt preciso identify the author with William Malveisin, per royal clerk of French partita, who ended his career as bishop of St Andrews (1202–1238).6 Such researches, speculative though they must remain, justify the inclusion of Fergus sopra any history of literature sopra Scotland,7 though it might be said that if any of them were true, it would be puzzling that the author did not give clearer clues puro his identity or political purpose.8 The Scottish connection need not, however, mean that the rete informatica was actually written per Scotland or composed by per writer resident there – per writer who calls himself simply ‘Guillaume le clerc’ (line 7004). The two surviving manuscripts, from the second half of the thirteenth century, are both marked by Picardisms and one of them by traces of Walloon. So far as the poet’s own dialect is concerned, he seems preciso be writing mediante the more or less canone literary French of northern France.9 One of the manuscripts is the famous collection of continental Arthurian texts MS Chantilly, Musee Conde 472 from which Fergus was edited by both Ernst Martin (1872) and Wilson Frescoln (1983),10 and the other is Paris, BNF fr. 1553, verso vast collection of fifty-two items including the Roman de Troie, the